Британский или американский английский. Какой вариант предпочесть. Чем отличаются американский и британский английский

Британский и американский английский – это не одно и то же? Узнайте, чем они отличаются и чем похожи. Для тех, кто хочет «почувствовать разницу» – 5 проверочных упражнений!

Вконтакте

Одноклассники


Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child"s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closet queue vacation fall bonnet sweets
thumb tack lift bill caravan flashlight subway
postman baggage movie drapes underground luggage
hood elevator cupboard mailman torch check
line curtains film candy gas autumn
petrol drawing pin holiday trailer

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I"ve gotten to know her well; британцы — I"ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I"ve just seen him или I"ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I"ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you"ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * - AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика

  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.

Упражнение 5 — Употребление слов

Это было задание с подвохом, так как на самом деле все эти предложения с большей вероятностью скажет американец, чем британец! Вот их британские эквиваленты:

  • AmE — I"ll try and visit you on the weekend.
  • BrE — I"ll try to visit you at the weekend.
  • AmE — Please write me when you arrive.
  • BrE — Please write to me when you arrive.
  • AmE — Call me as soon as you get there.
  • BrE — Ring me (phone me) as soon as you get there.
  • AmE — Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • BrE — Almost everyone has a telephone and a fridge these days.
  • Вконтакте

    Знаете ли вы, какой вариант английского вы изучаете – британский или американский? В большинстве случаев этот вопрос вызывает у людей недоумение, и в ответ они спрашивают: “А какая разница?”; либо говорят: “Я не знаю. Просто английский”.

    Те, кто немного в курсе, могут ответить что-то типа: “Я учу американский, потому что он проще”, либо: “Я учу британский, потому что он более классический”. Эти люди уже имеют представление о разнице, и потому у них есть предпочтения. В чём же тут суть?

    Дело в том, что существует несколько разновидностей английского языка. Принято выделять два преобладающих варианта: британский и американский - они наиболее распространены в мире, и основная масса изучает один из них.

    При этом есть и другие разновидности английского: канадский, австралийский, ирландский, шотландский, индийский, южноафриканский и ямайский английский - все они, кроме канадского, являются ответвлениями британского варианта, то есть больше похожи на него.

    Британский и американский отличаются не сильно. Но иногда американцы, посетив Англию, говорят, что испытывали некоторые сложности в понимании англичан. Для кого-то звучит удивительно, но это демонстрирует насколько отличны друг от друга британский и американский английский.

    Посмотрим на их отличия:

    Произношение . Если вы ещё не обращали внимание на это, можете послушать одно за другим британское радио (BBC radio) и американское (Voice of America) – разница в произношении очевидна.

    Вокабуляр . Британцы и американцы для некоторых вещей используют разные слова. Навскидку, их около 500. Например, “магазин” по-британски ‘shop’, а по-американски ‘store’. И в большинстве случаев слова своих «коллег по языку» британцы и американцы не только не используют, но иногда и вообще не знают.

    Написание некоторых слов отличается. Например, слово «цвет»: британское написание - ‘colour’, американское написание - ‘color’.

    Грамматика . Есть небольшая разница в грамматике. Например, в американском английском время ‘Present Perfect’ официально используется в меньшем количестве ситуаций.

    Богатство выражений . Британский английский более богат в плане слов и выражений. Американский же, будучи производной от британского, заимствовал из него не всё - множество слов, фраз и т.п. остались, так сказать, «за бортом». Другими словами, багаж британского английского накапливался столетиями, а американцы взяли из него только часть. Поэтому и принято считать, что американский английский “проще”.

    В связи со всем этим – совет:

    Вначале выберите один из вариантов английского. Следуйте ему на 100 процентов – произношению, словам, выражениям и грамматическим особенностям; используйте учебные материалы, базирующиеся на выбраном вами варианте; слушайте радио, аудиокниги, подкасты и т.д., а также читайте материал и источники на выбранном варианте английского, хотя бы на начальных стадиях. Почему?

    Во-первых, чтобы заложить правильный фундамент языка. Если брать информацию из “смешанных” источников (т.е. и из британских, и из американских), “ваш английский” превратится в непонятный гибрид. Сами носители языка этого не делают - англичане говорят на британском, а американцы - на американском. Почему же это должны делать вы?

    Во-вторых, это облегчит вам процесс освоения, особенно в период привыкания к языку - звучанию, вокабуляру, грамматике. Если мешать варианты, «каши» не избежать. Если вы слушаете что-то с британским акцентом, ваше подсознание привыкает к этому. И если завтра вы будете слушать уже что-то на американском, в голове произойдёт «сбой» - то, что вы слышали вчера не соответствует тому, что вы слышите сегодня - что же тогда запоминать, к чему привыкать?

    При этом, не нужно относиться к выбору варианта слишком серьёзно или критично. Нужно просто начать, с любого. Несмотря на различия, это всё равно будет аутентичный английский, владея которым вы не пропадёте.

    В дальнейшем можно добавить второй вариант. Когда ваши знания уже “окрепли” и создана надёжная база, можно расширять круг источников. Это даже полезно, поскольку поможет разобраться в ключевых отличиях между двумя вариантами и ориентироваться в различных ситуациях.

    Например, если вы учили британский вариант и говорите с американцем, вы можете услышать знакомое вам слово ‘flat’ (квартира), но при этом вы будете понимать, что он имеет в виду «проколотое колесо» – именно в этом значении его используют американцы.

    На более продвинутом уровне можно “переквалифицироваться” на использование другого варианта английского. Можно даже освоить оба и в нужных ситуациях “переключаться” с одного на другой. Всё это реально. Главное – начать, сделать первый шаг!

    Варианты самых используемых слов:

    Если вы хотите увидеть развёрнутый список, смотрите .

    Для нашего курса «Английский через истории» мы выбрали американский вариант английского. В современном мире он более распространён и популярен, и поэтому бóльшая часть людей отдают предпочтение ему.

    P.S. Если у тебя есть вопросы или пожелания можешь оставить комментарий!

    Сложность изучения английского языка в том, что учить приходится два варианта: британский и американский. Используя письменный английский важно придерживаться одного из вариантов написания во всем документе. Но и в устной речи можно попасть впросак, не различая по смыслу и произношению слова и фразы, употребляемые в Америке и Великобритании. Чтобы не путать американский язык с британским, необходимо знать основные различия.

    Итак, начнем с правописания некоторых английских слов. Прежде всего, следует отметить, что в британском варианте английского большинство слов сохраняют в себе черты языков, из которых они перешли в английский, тогда как в американском варианте английского их правописание находится под влиянием произношения.

    Так, например, слова, заканчивающиеся на ‘- tre" в британском варианте, в американском английском заканчиваются на ‘- ter": theatre, centre — theater, center.

    Слова, заканчивающиеся в британском варианте на ‘- our", в американском английском заканчиваются на ‘- or": colour, labour — color, labor.

    В британском английском некоторые слова длиннее, чем в американском, ввиду того, что жители США адаптируют заимствованные слова: catalogue, programme — catalog, program.

    В британском варианте глаголы могут заканчиваться на ‘- ize" или ‘-ise", в Америке пишут только ‘-ize": apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize — apologize, organize, recognize.

    Слова, которые в британском заканчиваются на ‘- yse", имеют окончание ‘- yze" в американском: analyse, paralyse — analyze, paralyze.

    Согласно правилам орфографии в британском варианте, глаголы, оканчивающиеся на гласную +l, удваивают конечный согласный при добавлении окончаний -ing или -ed, в американском варианте этого правила нет: travel — travelled — travelling — traveler; fuel — fuelled — fueling; travel — traveled — traveling — traveler — fuel — fueled — fueling

    Некоторые слова из области медицины в британском английском отличаются тем, что пишутся через ‘ae" и ‘oe", а в американском английском только через ‘e": leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric — leukemia, maneuver, estrogen, pediatric.

    Одно слово — два произношения

    Существуют слова, которые пишутся и в британском, и в американском варианте одинаково, но британцы и американцы произносят их по-разному. Транскрипция и произношение таких слов необходимо запомнить, чтобы во время общения не смешивать американский и британский английский. Например, глагол «Ask» произносится [ æsk ] в американском варианте и [ ɑːsk ] - в британском. Другие самые известные различия представлены в таблице ниже.


    Американский Британский Русский
    Schedule [ ˈskedʒuːl ] Schedule [ ˈʃedjuːl ] расписание, график
    Route [ raʊt ] Route [ ru: t ] маршрут
    Aluminum [ əˈluː.mɪ.nəm ] Aluminium [ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ] алюминий
    Answer [ ˈænsər ] Answer [ ˈɑːnsə® ] отвечать
    Fast [ fæst ] Fast [ fɑːst ] быстрый
    Can’t [ kænt ] Can’t [ kɑːnt ] не уметь
    Tomato [ təˈmeɪtoʊ ] Tomato [ təˈmɑːtəʊ ] помидор
    Butter [ ˈbʌtər ] Butter [ ˈbʌtə® ] масло
    Advertisement [ ˌædvərˈtaɪzmənt ] Advertisement [ ədˈvɜːtɪsmənt ] реклама
    Organization [ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ] Organization [ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ] организация
    A lot [ lɑːt ] A lot [ lɒt ] много
    Address [ ˈˌædres ] Address [ əˈdres ] адрес

    Различия в грамматике

    Надо отметить, что грамматические правила, американцы не слишком чтят. Так, говоря о действии, которое завершилось не так давно, они не утруждают себя использовать Present Perfect, заменяя его таким временем, как Past Simple. Британцы употребляют Perfect повсеместно.

    Did you do your homework yet? I already did it — так говорят американцы.

    Небольшие отличия между британским и американским английским наблюдаются в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.

    BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.

    AmE: learned, dreamed, burned, leaned

    Выражение have got в значении иметь чаще употребляется британцами, американцы же используют просто глагол have. Также жители туманного Альбиона чаще употребляют в речи разделительные вопросы, тогда как американцы делают это очень редко.

    Различны и варианты использования предлогов: британцы говорят in a team, американцы — on a team, at the weekend (BrE) — on the weekend (AmE), write TO smb (BrE) — write smb (AmE).


    Лексика

    Иногда одно и то же отдельное слово или конструкция на британском английском может переводиться на американский вариант английского языка по-разному. В ниже приведенной таблице можно рассмотреть самые яркие примеры.

    American English Britain English Russian
    Zucchini Courgette Кабачок
    Hood Bonnet Капот
    Eggplant Aubergine Баклажан
    Baked potato Jacket potato Картофель в мундире
    Schedule Timetable Расписание, график
    Trunk Boot Багажник
    Eraser Rubber Ластик, резинка
    Takeout Takeaway Еда на вынос
    Mail Post Почта
    The Big Dipper The Plough Большая Медведица
    Fall Autumn Осень
    Drugstore pharmacy Chemist’s Аптека
    Vacation Holiday Каникулы, отпуск
    Subway Underground Метро
    Phone booth Phone box Телефонная будка
    Main street High street Главная улица
    Cotton candy Candy floss Сладкая вата
    Candy Sweets Конфеты, сладости
    Popsicle Ice lolly Мороженое на палочке
    Line Queue Очередь
    Molasses Treacle Патока
    Pacifier Dummy Соска
    Diaper Nappy Подгузник
    TV Telly Телевизор
    Restroom, bathroom Loo Уборная, туалет
    Flashlight Torch Фонарик
    Cell phone Mobile phone Мобильный телефон
    Truck Lorry Грузовик
    Elevator Lift Лифт
    Trashcan Bin Мусорное ведро, корзина
    Apartment Flat Квартира
    Cup of tea Cuppa Чашка чая
    Garbage, trash Rubbish Мусор
    Sandwich Butty Бутерброд
    Commercial Advertisement Реклама
    Chips Crisps Чипсы
    Money Dosh Деньги
    Sidewalk Pavement Тротуар
    Cab Taxi Такси
    beet (s) beetroot Свекла
    cookie sheet baking tray Противень
    heavy cream double cream Жирные сливки
    jelly beans jelly babies Мармелад
    ladybug ladybird Божья коровка
    corn maize Кукуруза
    gas; gasoline petrol Бензин
    appetizer starter Закуска
    sneakers trainers Кроссовки
    crosswalk zebra crossing Зебра
    zipper zip Молния

    Заключение

    Чем отличается британский английский от американского английского, мы выяснили. Теперь возникает вопрос: какому же варианту стоит отдавать предпочтение? Знать нужно оба варианта. Владение американским английским поможет вам понимать всех, а со знанием британского варианта все будут правильно понимать вас.

    Ну выскажу своё мнение об английских языках. В школе, да и в Институте нас учили так называемому Британскому варианту английского-- который я для себя называю как "русский вариант английского". Говорю это потому, что мои школьные учителя никогда не были заграницей и даже никогда не встречали живого англичанина- и произношение у них было- соответствующее, т.е - русское. В институте учителя уже говорили на пару уровней выше - но все равно - русский акцент присутствовал, это почувствовалось после того как на 4 курсе у нас появилось 3 американских учителей- и было с чем сравнить. Это чувствовалось по всем параметрам- и по темпу речи, и по другой интонации, ну и по самому произношению (звуков). Тех американцев, которые у нас вели- понять было очень легко- говорили они на Standard American-все-таки ж они учителя-а не торговцы героином из Гарлема. Это уже позже в жизни встречал я, к примеру, парней с Техаса, которых было сложновато понять- говорили в нос, глотали звуки, обрубали окончания. Но тем не менее и их я понимал. то есть есть Standard American , а есть Southern American/Midwestern и куча всякиких других. Взять к примеру как негры разговаривают- тоже отдельная история(про негров распространяться не буду- сужу по ним только по фильмам).

    --- "Существенны ли различия этих вариантов английского?-- Между ними Атлантический океан" выше было высказано данное мнение. Спорить не буду--выскажу свое мнение. Я считаю что различия между Standard American и Standard British не велики - для меня они сводятся к паре явных различий
    Br dance-Am dance/ Br girl- Am girl ну и плюс все эти сочетания когда есть буква "r"- or/ur/ir/ar. Всё остальное- мелочи. А какие еще различия --вы мне скажИте? Американцы в нос говорят? - ну, бывает--но не все. Различия по грамматике--мелочи. По словам? Да поймут вас англичане отлично- не важно как вы там говорите- pavement или sidewalk.
    Что касается фильмов-- то у нас в основном преобладает standard American-т.к. большинство фильмов именно американские--а английских практически нет.
    Вопрос-" Нормально ли будет изучать вперемешку оба варианта?"- Да нормально- потому как пока не начнешь работать с native speakers или долго жить где-нибудь in the UK -акцент и будет соответствующий, а именно Standard Russian British:)- а не какой-то там- британский или американский
    А что -например, при сдаче FCE так важно на каком варианте ты говоришь?
    Теперь- пару слов про Standard British--это язык ТВ, фильмов, радио (типа BBC), всяких фонетических курсов и учебников. смело могу сказать - 50 % англичан(если не больше) на нем не говорят. Работаю сейчас с ними--уже год. Про свой печальный опыт уже писал в другой теме.
    Да что тут говорить- если они друг друга иногда не понимают. Т.е. чел живущий в Лондоне может иметь некоторые проблемы в понимании чела из Ливерпуля--произношение разнится не то что бы от района к району- а даже от города к городу. Не говоря уж про всяких шотландцев
    пара примеров их прононса - love , done, come- как будут читаться?---правильно--через обычное "о"
    money , Monday, one, rough, russian-- все через звук "у". Различий подобных- моооре
    Это создавало некоторые трудности в понимании- Come with us, we"ll have some fun- Ком виз ус, вил "ав сом фун - поначалу я терялся, это сейчас уже- норм, привык:)
    Что касается моего собственного произношения - то признаю- иногда мешаю американское и британское в одну кучу. Поработав с американцами (пару недель всего)- теперь уже не могу произносить I can"t на британский манер- психологический барьер наверно:) Американцы ржали и назвали меня you, li"l cunt:)
    " Переключаться с британского на американский " -хм- у меня бы так не получилось- да и зачем? Я же не у мистера Буша перевожу. И меня все понимают без проблем. На вопрос " как вам моё произношение?" мне говорили - "pretty much authentic"- на этом я и порешил что подстраиваться под их произношение я не буду.
    Так какой вариант лучше- каждый сам под себя выбирает---учась в институте очень хотел именно с американским прононсом говорить- ну нравился просто больше и всё -- а вообще- разницы большой нет

ddvor.ru - Одиночество и расставания. Популярные вопросы. Эмоции. Чувства. Личные отношения