Китайские имена женские. Что в имени тебе моем? Самые распространенные китайские имена

Случаются такие ситуации, когда в русский текст необходимо вставить китайское название. Например:

«опыт работы – менеджер по закупкам в городе Гуанчжоу». Или может быть «Гуанджоу»? Или даже «Гуаньжоу»?

Или « У нас вы можете приобрести китайский чай Те Гуанинь самого высокого качества». Или же «Тхиегуанин»? Или «Тхе Гуаньин»?

Случается также, что совершенно непонятно, как же правильно написать китайское название по-русски и невольно возникает вопрос существуют ли какие-либо правила корректной записи китайских имен собственных?

Правила, конечно, существуют. Для верного написания китайских имен, названий и терминов по-русски стоит придерживаться системы транскрипции Палладия. (Палладий так звали священнослужителя, который возглавлял русскую православную миссию в Пекине). До сих пор «палладица» присутствует в большинстве словарей. Вот так выглядит «палладица»

A
а – а ai – ай an – ань ang – ан
ао – ао
В
ba – ба bai – бай ban – бань bang – бан
bao – бао bei – бэй ben – бэнь beng – бэн
bi – би bian – бянь biao – бяо bie – бе
bin – бинь bing – бин bo – бо bu – бу
С
ca – ца cai – цай can – цань cang – цан
cao – цао ce – цэ cei – цэй cen – цэнь
ceng – цэн ci – цы cong – цун cou – цоу
cu – цу cuan – цуань cui – цуй cun – цунь
cuo – цо
СН
cha – ча chai – чай chan – чань chang – чан
chao – чао che – чэ chen – чэнь cheng – чэн
chi – чи chong- чун chou – чоу chu – чу
chua – чуа chuai – чуай chuan- чуань chuang- чуан
chui – чуй chun – чунь chuo – чо
D
da – да dai – дай dan – дань dang дан
dao – дао de – дэ dei – дэй den – дэнь
deng – дэн di – ди dia – дя dian – дянь
diang – дян diao – дяо die – де ding – дин
diu – дю dong – дун dou – доу du – ду
duan – дуань dui – дуй dun – дунь duo – до
E
e – э ei – эй en – энь eng – эн
er – эр
F
fa – фа fan – фань fang – фан fei – фей
fen – фэнь (устр фынь) feng – фэн (устр. фын) fo – фо fou – фоу
fu – фу
G
ga – га gai – гай gan – гань gang – ган
gao – гао ge – гэ gei – гэй gen – гэнь
geng – гэн go – го gong – гун gou – гоу
gu – гу gua – гуа guai – гуай guan – гуань
guang- гуан gui – гуй gun – гунь guo – го
H
ha – ха hai – хай han – хань hang – хан
hao – хао he – хэ hei – хэй hen – хэнь
heng – хэн hm – хм hng – хн hong – хун
hou – хоу hu – ху hua – хуа huai – хуай
huan – хуань huang – хуан hui – хуэй(хой) hun – хунь
huo – хуо
J
ji – цзи jia – цзя jian – цзянь jiang – цзян
jiao – цзяо jie – цзе jin – цзинь jing – цзин
jiong – цзюн jiu – цзю ju – цзюй juan – цзюань
jue – цзюэ jun – цзюнь
К
ka – ка kai – кай kan – кань kang кан
kao – као ke – кэ kei – кэй ken – кэнь
keng – кэн kong – кун kou – коу ku – ку
kua – куа kuai – куай kuan – куань kuang – куан
kui – куй kun – кунь kuo – ко
L
la – ла lai – лай lan – лань lang – лан
lao – лао le – лэ lei – лэй leng – лэн
li – ли lia – ля lian – лянь liang – лян
liao – ляо lie – ле lin – линь ling – лин
liu – лю lo – ло long – лун lou – лоу
lu – лу lü – люй luan – луань lüan – люань
lüe – люэ lun – лунь lün – люнь luo – ло
M
m – м ma – ма mai – май man – мань
mang – ман mao – мао me – мэ mei – мей
men – мэнь (уст мынь) meng – мэн (уст мын) mi – ми mian – мянь
miao – мяо mie – ме min мин ming – мин
miu – мю mm – мм mo – мо mou – моу
mu – му
N
n – н na – на nai – най nan – нань
nang – нан nao – нао ne – нэ nei – нэй
nen – нэнь neng – нэн ng – нг ni – ни
nia – ня nian – нянь niang – нян niao – няо
nie – не nin – нинь ning – нин niu – ню
nong – нун nou – ноу nu – ну nun – нунь
nü – нюй nuan – нуань nüe – нюэ nuo – но
O
o – o
P
pa – па pai – пай pan – пань pang – пан
pao – пао pei – пэй pen – пэнь peng- пэн
pi – пи pian – пянь piang – пян piao – пяо
pie – пе pin – пинь ping – пин po – по
pou – поу pu – пу
Q
qi – ци qia – цянь qian – цянь qiang- цян
qiao – цяо qie – це qin – цинь qing- цин
qiong – цюн qiu – цю qu – цюй quan- цюань
que – цюэ qun – цюнь
R
ran – жань rang – жан rao – жао re – жэ
ren – жэнь reng – жэн ri – жи rua – жуа
rong – жун rou – жоу ru – жу ruo – жо
ruan – жуань rui – жуй run – жунь
S
sa – са sai – сай san – сань sang – сан
sao – сао se – сэ sei – сэй sen – сэнь
seng – сэн si – сы song – сун sou – соу
su – су suan – суань sui – суй sun – сунь
suo – со
SH
sha – ша shai – шай shan – шань shang шан
shao – шао she – шэ shei – шэй shen – шэнь
sheng – шэн shi – ши shou – шоу shu – шу
shua – шуа shuai – шуай shuan- шуань shuang шуан
shui – шуй shun – шунь shuo – шо
Т
ta – та tai – тай tan – тань tang – тан
tao – тао te – тэ tei – тэй ten – тэнь
teng – тэн ti – ти tian – тянь tiang- тян
tiao – тяо tie – те ting – тин tong тун
tou – тоу tu – ту tuan – туань tui – туй
tun – тунь tuo – то
W
wa – ва wai – вай wan – вань wang – ван
wao – вао wei – вэй wen – вэнь weng – вэн
wo – во wu – ву
Х
xi – си xia – ся xian – сянь xiang – сян
xiao – сяо xie – се xin – синь xing – син
xiong – сюн xiu – сю xu – сюй xuan – сюань
xue – сюэ xun – сюнь
Y
ya – я yan – янь yang – ян yao – яо
ye – е yi – и yin – инь ying – ин
yong – юн you – ю yu – юй yuan юань
yue – юэ yun – юнь
Z
za – цза zai – цзай zan – цзань zang – цзан
zao – цзао ze – цзэ zei – цзэй zen – цзэнь
zeng – цзэн zi – цзы zong – цзун zou – цзоу
zu – цзу zuan – цзуань zui – цзуй zun – цзунь
zuo – цзо
ZH
zha – чжа zhai – чжай zhan – чжань zhang – чжан
zhao – чжао zhe – чжэ zhei – чжэй zhen – чжэнь
zheng – чжэн zhi – чжи zhong- чжун zhou – чжоу
zhu – чжу zhua – чжуа zhuai – чжуай zhuan чжуань
zhuang- чжуан zhui – чжуй zhun – чжунь zhuo – чжо

Для корректной записи китайских названий по-русски также не стоит забывать о следующих правилах:

если первый слог заканчивается на «н», а последующий начинается на гласную, то между слогами ставится твердый знак. Например «Чанъань».

Существует множество исключений из общепринятых правил транскрибирования – например Пекин, Нанкин и тд. Их написание обусловливается исторически сложившейся традицией.

В литературе встречается двойное транскрибирования одного и того же слога, как например «мэнь – мынь», «фень – фынь», хотя в современном написании предпочтение отдается написанию с буквой «э»

Столь привлекающий внимание слог «hui» принято транскрибировать на русский как «хуэй», что позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых источниках можно встретить также вариант «хой».

Записывая имена китайцев по-русски также стоит помнить, что фамилия стоит всегда на первом месте. Например: Си Цзиньпин. Причем инициалами обозначать китайские имена нельзя.

Имя стоит всегда после фамилии и пишется с заглавной буквы и слитно.

Между слогами дефис не используется.

Всякий, кто начинает учить китайский язык, проходит ритуал инициации: придумывает себе «китайское имя». Традиционные имена и фамилии в Китае несут полноценную смысловую нагрузку, поэтому Вы без стеснения можете воплотить в жизнь заветную детскую мечту и с серьезным лицом представляться как «Летящий снег» или «Нефритовый дракон». Осталось прочитать короткий ликбез по китайским именам и можете смело готовиться к вступлению в лигу супергероев.

1. Сунь Чуньлань - где имя, а где фамилия?

Обычное китайское имя состоят из двух или трех иероглифов. Сначала ставится фамилия, а затем имя. То есть, Сунь - это фамилия, а Чуньлань - имя человека. Большинство китайских фамилий - односложные, очень редко встречаются двусложные. Трех- и четырехсложные фамилии уже указывают на некитайское происхождение человека - он может принадлежать к одному из 55 национальных меньшинств, проживающих на территории КНР. Например, потомки манчжуров носят фамилию Айсиньцзюэло, которую трудно выговорить не только нам, но и самим китайцам.

Китайские дети заучивают наизусть «Книгу ста фамилий» - рифмованный список наиболее распространенных фамилий (которых, на самом деле, не 100, а около 500). Но несмотря на разнообразие вариантов, высока вероятность, что ваш китайский друг будет носить фамилию Ван, Ли или Чжан - эта троица прочно обогнала остальных конкурентов. Например, если вы захотите без приглашения пройти на китайское предприятие, можете уверенно заявить охраннику, что у вас встреча с господином Чжаном. Правда, не удивляйтесь, если в ответ Вас попросят уточнить, с каким именно Чжаном - есть вероятность, что у них работает пятеро таких.

2. Сунь Чуньлань - это мужчина или женщина?

А вот это загадка, над которой иногда бьются сами китайцы.

Конечно, если в имени есть иероглиф «мэй» (красота), «тин» (изящество) или «лань» (орхидея), то, скорее всего, это девушка. А если «цян» (мощь), «вэй» (великий) или «мин» (свет), то это, как правило, мальчик. Однако, как определить пол Счастливого дождика или Сияющей колесницы? В таких случаях теряются даже китайцы, что иногда приводит к конфузам: например, познакомившись в интернете с девушкой своей мечты, перед личной встречей китаец будет переживать, не окажется ли избранница мужчиной. А мальчиков со слишком девчачьими именами иногда дразнят в школе, из-за чего они могут сменить имя перед университетом.

3. Кто такая Сунь Чуньлань, и что означает ее имя?

Сунь Чуньлань – это вполне реальный человек. «Весенняя Орхидея из семьи Сунь», занимает высокий пост в Политбюро и является заместителем председателя ассоциации содействия мирного объединения Китая. На съездах Политбюро Весенняя Орхидея высказывает железную позицию Китая в вопросах спорных территорий. И хотя китайцы по прежнему верят, что имя определяет характер и судьбу человека, ничто не мешает Весенней Орхидее угрожать соседям всей мощью многотысячной китайской армии.

4. Что такое «подходящее имя» и из какого списка выбирать?

Китайское имянаречение – это абсолютный поток фантазии. Мы привыкли к тому, что в большинстве культур есть ограниченный список имен, из которого можно выбрать понравившееся и дать его ребенку. Очень немногие российские родители рискнут назвать ребенка как вздумается, и многочисленные Маши и Вадимы наверняка будут дразнить одноклассника, которого смелые родители назвали «Могучим облаком». Китайцы не страдают от таких ограничений. Обычно имя ребенка содержит иероглифы, несущие какой-то хороший смысл: мальчикам чаще выбирают иероглифы, связанные с героизмом, умом, богатством или величием, а девочкам достается все, что ассоциируется с красотой, цветами и явлениями природы. Прагматичный родитель может назвать ребенка «Здоровье и счастье», а родители, души не чающие в своем чаде, назовут его «Яшмовой прелестью». Также в Китае существует профессия гадателя, который поможет выбрать имя, благотворно влияющее на судьбу ребенка или развивающее его лучшие качества. Впрочем, никакой корреляции между успешными студентами и носителями имени «Мудрость небес» не замечено. Так и родители «Весенней Орхидеи из семьи Сунь» вряд ли ожидали, что девочка станет грозой иностранных агрессоров.

5. Что может ограничить степень пафоса?

Только ваше чувство вкуса. Китайцев вообще ничего не ограничивает. Поэтому выбирая иностранные имена, они тоже не признают западных рамок. За пару лет ведения бизнеса с китайцам, у вас наберется коллекция визиток с именами Mr. Zhang Apple, Mr, Li Seven Heroes, Mr. Zhou Green Stone, Mrs. Wei Sweet Candy.

Так что выбирая себе китайское имя, ограничивайтесь только количеством иероглифом (два или три). Откройте словарь и найдите там самые красивые иероглифы, чтение которых хотя бы отдаленно напоминает ваше настоящее имя. Например, Лены часто выбирают иероглиф "ли" 丽 (красота) или "лань"兰 (орхидея). А Василии могут обратить внимание на популярный иероглиф "вэй"伟 (великий).

Но помните: правил нет. Творите! Китайцы оценят.

Как преподаватель китайского языка, я зачастую сталкиваюсь с вопросом от студентов «как сказать мое имя по-китайски?». Логика этого вопроса мне вполне понятна, во первых тема «как тебя зовут?» встречается в одном из начальных уроков, и, вполне закономерно, что ученик хотел бы представиться по-китайски. Во-вторых, большинство студентов школы Kitailanguage уже учили английский язык и, с относительной легкостью подобрали себе английские эквиваленты русского имени.

Однако, выбрать себе китайское имя – задача более сложная, чем кажется на первый взгляд. Существует несколько способов. Можно просто подобрать иероглифы максимально похожие по звучанию на имя в оригинале.

Множество интернет ресурсов предлагает перевести имя на китайский язык.

Так Анастасия станет 阿娜斯塔西娅 ā nà sī tǎ xī yà А на сы та си я

Сергей 谢尔盖 хiè ěr gài Се эр гай

Екатерина 叶卡特丽娜 yè kǎ tè lì nà Е ка тэ ли на

Владимир 弗拉基米尔 fú lā jī mǐ ěr Фу ла цзи ми эр

Светлана 斯韦特拉娜 sīwéitèlānà Cы вэй тэ ла на

Однако, с моей точки зрения – этот способ далеко не самый лучший.

Что бы объяснить почему, мне бы хотелось сделать небольшое отступление и рассказать немного о китайских именах. Китайские полные имена в большинстве своем состоят из трех иероглифов, первый из которых фамилия и два других имя. Каждый иероглиф читается как один слог. К примеру Мао Цзэдун или Дэн Сяопин. Бывает, что полное имя состоит всего из двух иероглифов. Но очень редки случаи, когда иероглифов в имени больше трех.

Так, по сравнению с большинством китайских имен, переведенные «длинные» имена звучат, как минимум, странно. Если же все же настоять и представляться китайцам, к примеру, как Константин Иванов 康斯坦丁. 伊凡诺夫 kāng sī tǎn dīng yī fán nuò fū, то скорее всего, практичные по своей природе китайцы, тут же дадут «кличку» русскому знакомому и он превратится в 小康 xiǎo kāng (маленький Кан) или во что-либо похожее.

В том случае если ваше имя «короткое», и уместится в два иероглифа, скорее всего, для того, что бы оно было по произношению максимально похоже на русский оригинал, придется пренебречь смыслом иероглифов и ваше имя, в лучшем случае, не будет значить ничего. Ну, а в худшем, будет обозначать что-нибудь не совсем адекватное.

Второй вариант приобрести китайское имя – это попросить знакомого вам китайца выбрать имя для вас. С моей точки зрения – это более разумный подход к выбору вашего китайского имени.

Однако, и тут есть свои «подводные камни». Очень много студентов, которые приезжают в Китай на языковую практику, получают китайские имена от своего преподавателя. И здесь есть вероятность получить красивое китайское имя от носителя языка. Однако, может случиться так, что занятый преподаватель не будет особенно вдумываться, и тщательно подобрать имя для вас. И оно, возможно, вас не совсем устроит. Мне, к примеру, предложили как-то быть 马莉 (лошадь – жасмин). Мне оно не очень понравилось, лошадью, мне называться не очень хотелось.

Было бы не лишним провести предварительную работу и ознакомиться с чтением и значением иероглифов часто встречающихся в именах.

Вот несколько примеров иероглифов мужских имен

wěi великий
hǎi море
míng ясный
guāng свет
kǎi триумфальный
jiā превосходный
нравственный
yǒng бесконечный
hào безбрежный
耀 yào блестящий
yǒng храбрый
shì век, жизнь
dān красный, искренний
jìn продвигаться, идти вперед
lóng дракон
пруд, озеро
fēng горный пик
копье
cháo [императорский] двор
zhōng верность
перо
rùn получать милости
hào светлый
zhēng идти походом (войной)
xióng вожак, главарь
yàn высокообразованный человек
yuè прыгать, мчаться
yǐn управлять
способность, талант
взошедшее солнце; лучезарный

И женских имен

měi красивый, прекрасный
fāng благоуханный
shū добродетельный
yún облако
zhēn жемчужина
juān изящный
xìu цветущий
xīn сердце
xǔe снег
zhì стремление
yàn ласточка
hóng красный
редкостный
bǎo драгоценность
qīng чистый, светлый
xīng звезда
yáo лучший нефрит
великий,прекрасный
yàn искры; пламя
qín музыкальный инструмент цинь
lián лотус
yóu особенный
fēi принцесса
lóng нефритовая табличка с вырезанным на ней изображением дракона (употреблявшаяся при молении о дожде)
внушительный; величественный
líng гибкий; подвижный
jùn изящный, элегантный
придворная дама
fèng феникс
é красавица
chén чэнь (пятый циклический знак из двенадцати); знак Дракона

Если у вас уже будет парочка идей, возможно, вашему китайскому другу будет легче подобрать имя для вас.

Для выбора фамилии, рекомендую вам обратиться к списку «100 самых распространенных фамилий» . Большинство китайцев носят фамилии из этого списка.

После того как вы определитесь с выбором, я бы рекомендовала «протестировать» свое имя несколько раз и посмотреть на реакцию собеседника. Дело в том, что в основе китайских имен – историческое и культурное наследие страны, которое очень тяжело прочувствовать не носителю языка. Так, если вам кажется, что реакция на ваше имя не совсем адекватная, возможно, стоит пересмотреть выбранный вариант.

Также основой для вдохновения и выбора китайского имени, могут послужить примеры настоящих китайских имен. Постарайтесь выбрать то, которое вам нравится и соедините его с фамилией из списка.

Выбрать китайское имя, с моей точки зрения, не дело двух-трех минут. Но результат – красивое китайское имя, которым не стыдно представиться китайцам и знакомым из России, без сомнения, стоит потраченных на него усилий.

ddvor.ru - Одиночество и расставания. Популярные вопросы. Эмоции. Чувства. Личные отношения