Иностранные слова в русском языке примеры слов. Англицизмы в русском языке: необходимость или дань моде

В пятницу, 6 июня, в нашей стране одновременно с юбилеем Александра Пушкина отмечается День русского языка. сайт решило узнать, какими словами наш "великий и могучий" обогатил другие языки.

Troika, vodka, samovar

Торговля - не только двигатель прогресса, но и средство распространения языка. Как известно, одним из самых ходовых русских товаров (до того, как стало популярным продавать нефть) были меха. Для некоторых из них, особенно ценных, в европейских языках не было названия, поэтому приходилось заимствовать их у страны-производителя. Так в английском языке появилось слово "sable", в немецком - "Zobel", а во французском - "zibeline", что означает "соболь".

Еще для одного эксклюзивного российского товара - стерляди названия тоже не нашлось, поэтому почти во всех европейских языках эта рыба так и называется "sterlet". Это одни из самых ранних заимствований. Например, в Англии они были зафиксированы еще в XIV веке.

Позднее, с развитием торговых связей, все больше русских слов проникало в другие языки, но они, как правило, обозначали предметы и явления, связанные исключительно с жизнью в России. Например, когда английские купцы приезжали к muscovites, они продавали им свои товары за roubles и copecks. На улицах им встречались Cossacks, и, если замешкаться под копытами, можно было получить knout.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.

Любопытная история произошла со словом "шапка". Оно происходит от французского "chapeau", что означает "шляпа", "колпак". Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов есть слово "chapka" для обозначения меховой шапки-ушанки.

Среди других русских слов, которые запомнили иностранцы, мы найдем "steppe" (степь), "verst" (верста), "tsar" (царь), "borsch", "samovar", "vodka" и многие другие. Насколько часто употребляются эти слова в разговорной речи, сказать трудно. Но, например, на сайте крупнейшей американской газеты The New York Times - и tsar, и borsch, и samovar за последний год встречаются десятки раз, правда, исключительно в контексте, связанном с российскими событиями.

От nihilists к perestroika

Еще один большой пласт русских слов, пополнивших зарубежные словари, связан с историческими и культурными событиями в России.

Например, когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман "Отцы и дети", английский язык пополнился словом "nihilist". Разумеется, это слово имеет латинский корень, но в английский язык оно проникло прямиком из книги Тургенева.

Зарубежная пресса всегда реагировала на социально-политические процессы, которые происходили в России. Именно из газет в европейские языки попали слова "narodnik", "pogrom", "intelligentsia".

Как некогда русский язык обогатился французскими "революционными" словами вроде "якобинцев" и "гильотины", так после Октябрьской революции европейские читатели газет узнавали новые понятия: "Soviet", "bolshevik", "kolkhoz", "komsomol", stakhanovit (стахановец) и т.д.

Позднее во многие языки вошло также русское слово "dacha".

Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. С этого дня слово "sputnik" в значении "искусственный спутник" стало международным.

Вот он - Sputnik. Фото: ИТАР-ТАСС, 1957 год

Во французском языке под влиянием русского изменилось употребление самого слова "le cosmos", оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом "l’espace". Обозначение космонавта словом "le cosmonaute" наряду с "l’astronaute", также является результатом влияния русского языка. Первоначально французская пресса советских космонавтов называла термином "le cosmonaute", а американских - "l’astronaute", а затем она стала применять слово "le cosmonaute" и по отношению к американцам.

Эпоха Горбачева вписала в зарубежные словари новые термины: "perestroika" и "glasnost", а также "Chernobyl".

"Добрый старый dratsing"

Немало русских слов позаимствовал американский писатель Энтони Берджес для своей антиутопии "Заводной апельсин". Его герои говорят на сленге, названном в романе "nadsat" - как русский суффикс для числительных от одиннадцати до девятнадцати (по аналогии с английским "teen"). Объясняется это тем, что носителями надсата в "Заводном апельсине" были подростки (или nadtsatyje).

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей слова из русского языка: droog, moloko, malchik, korova, litso, viddy - видеть, dratsing - драка, krasting - воровство, dobby - добрый и т.д. В одном русском переводе романа, слова надсата просто не переводились, хотя и склонялись по правилам русского языка, в другом - были заменены написанными кириллицей английскими словами: "мэн", "фейс", "шоп", "френд".

Шаромыжники в бистро

Существуют также слова, которые ошибочно считаются заимствованными. Одно из таких - обозначение французских закусочных "бистро". По распространенной легенде, это слово появилось во французском языке, когда в 1814 году в Париж вошли русские войска. Считается, что казаки в ресторанах требовали напитков и еды, прикрикивая при этом "быстро, быстро!". Однако в реальности первые "бистро" появились почти 60 лет спустя после того, как русские ушли из Парижа, а значит, тех, кто их помнил, почти не осталось. Есть несколько версий происхождения этого слова. В частности, "bistraud" означает на одном из диалектов помощника виноторговца. Другая версия связывает bistro со словом bistingo - кабак. Кроме того, бистро может восходить к разговорному слову bistrouille, обозначающему алкоголь плохого качества.

Григорий Медведев

Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом ярмарка . В современной России, к сожалению, часто приходится сталкиваться с неправомерным и неоправданным употреблением иностранных слов в обыденной речи. Всевозможные шопы, консалтинги, маркетинги и лизинги буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию. В предлагаемой вашему вниманию статье мы расскажем об удачном использовании иностранных слов и терминов.

Начнем с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы. Слово поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество» . Слово поэма переводится как «создание» , а рифма «соразмерность» , «согласованность» , однокоренным к нему является слово ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот» , а эпитет «образное определение» .

С Древней Грецией связаны и такие термины, как эпопея («собрание сказаний» ), миф («слово», «речь» ), драма («действие» ), лирика (от слова музыкальный ), элегия («жалобный напев флейты» ), ода («песня» ), эпиталама («свадебное стихотворение или песня» ), эпос («слово», «рассказ», «песня» ), трагедия («козлиная песнь» ), комедия («медвежьи праздники» ). Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. Ну а сцена – это, конечно, «шатер» , где выступали актеры. Что касается пародии , то это – «пение наизнанку» .

Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный , т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый ). Слово текст означает «связь» , «соединение» , а иллюстрация «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано» , меморандум «о чем следует помнить» , а опус «труд», «произведение» . Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание» , но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет» . Манускрипт – это документ, «написанный рукой» , ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок» . Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке . Чтобы закончить с литературными терминами, скажем, что скандинавское слово руны первоначально означало «всякое знание» , потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».

Но вернемся к римлянам, которые, как известно, разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция («справедливость», «законность» ), алиби («в другом месте» ), вердикт («истина произнесена» ), адвокат (от латинского «призываю» ), нотариус – («писец» ), протокол («первый лист» ), виза («просмотренное» ) и т.д. Слова версия («поворот» ) и интрига («запутывать» ) также латинского происхождения. Римляне же придумали слово ляпсус «падение», «ошибка», «неверный шаг». Греческое и латинское происхождение имеет большинство медицинских терминов. В качестве примера заимствований из греческого языка можно привести такие слова, как анатомия («рассечение» ), агония («борьба» ), гормон («привожу в движение» ), диагноз («определение» ), диета («образ жизни», «режим» ), пароксизм («раздражение» ). Латинскими по происхождению являются следующие термины: госпиталь («гостеприимный» ), иммунитет («освобождение от чего-либо» ), инвалид («бессильный», «слабый» ), инвазия («нападение» ), мускул («мышонок» ), обструкция («закупорка» ), облитерация («уничтожение» ), пульс («толчок» ).

В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например, аллергия «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К.Пирке). Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески. Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов. Например, слово энтузиазм («божественное вдохновение» ) на старославянский язык было переведено как «беснование» (!). Такое толкование не было принято языком. Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это «вестник» , апостол «посланник» , клир «жребий» , киот «ящик» , литургия «обязанность» , диакон «служитель» , епископ «сверху смотрящий» , а пономарь «сторож» . Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше! А вот ставшее ругательным слово поганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника. Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира. Слово демон «божество», «дух» . Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе, – так объяснял он свою позицию». А что же означают слова черт и дьявол? Черт – это не имя, а эпитет («рогатый» ). Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий). Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана «противоречащий», «противник» , Велиал – от словосочетания «без пользы» . Имя Мефистофель придумано Гете, но составлено оно из двух древнееврейских слов – «лжец» и «разрушитель» . А вот имя Воланд , которое М.А. Булгаков использовал в своем знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет германское происхождение: в средневековых немецких диалектах оно означало «обманщик», «плут» . В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды упомянут и под этим именем.

Слово фея имеет латинское происхождение и означает «судьба» . Валлийцы считали, что феи произошли от языческих жриц, а шотландцы и ирландцы полагали, что от ангелов, соблазненных дьяволом. Однако, несмотря на многовековое господство христианства, европейцы до сих пор относятся к феям и эльфам с симпатией, называя их «добрым народом» и «мирными соседями».

Слово гном придумал Парацельс. В переводе с греческого оно означает «житель земли» . В скандинавской же мифологии такие существа назывались «темными альвами» или «цвергами» . Домового в Германии называют «кобольдом» . Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер» , – затруднял выплавку меди. Никелем звали эльфа, живущего у воды , большого любителя пошутить. Этим именем был назван металл, похожий на серебро.

Слово дракон в переводе с греческого языка означает «остро видящий» . Интересно, что в Китае это мифологическое существо традиционно изображалось без глаз. Предание рассказывает, что один художник эпохи Тан (IX век) увлекся и нарисовал глаза дракону: комната наполнилась туманом, раздался гром, дракон ожил и улетел. А слово ураган происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана . Имеют свое значение и названия некоторых драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня. Например, рубин «красный» (лат.), хризолит «золотистый» (греч.), олевин «зеленый» (греч.), лазурит «небесно-голубой» (греч.) и т.д. Но иногда их название связано с определенными свойствами, которые приписывались этим камням в древности. Так, аметист с греческого языка переводится как «непьяный» : согласно легендам этот камень способен «обуздывать страсти», поэтому христианские священники часто используют его для украшения облачений, вставляют в кресты. По этой причине аметист имеет еще одно название – «архиерейский камень». А слово агат в переводе с греческого означает «добро» , которое он должен был приносить своему владельцу.

Бывали случаи, когда одно то же слово приходило в нашу страну из разных языков и в разное время, получая в результате разные значения. Например, слова махина, махинация и машина – однокоренные. Два из них пришли к нам непосредственно из греческого языка. Одно из них означает «нечто огромное» , другое – «уловка» . А вот третье пришло через западноевропейские языки и является техническим термином.

Иногда слова образуются в результате соединения корней, принадлежащих к разным языкам. Например: слово абракадабра содержит в себе греческий корень со значением «божество» и древнееврейский со значением «слово» . То есть «слово Бога» – выражение или фраза, кажущаяся бессмысленной непосвященным.

А слово сноб интересно тем, что, являясь латинским по происхождению, появилось в Англии конца XVIII века. Произошло оно от латинского выражения sine nobilitas («без благородства» ), которое сократили до s. nob. : так на английских кораблях стали называться пассажиры, не имеющие права обедать с капитаном. Позже в английских домах это слово ставили в списках гостей напротив лиц, объявлять которых следовало без титула.

А что же другие языки? Внесли ли они свой вклад в русскую лексику? Ответ на этот вопрос однозначно утвердительный. Примеров можно привести множество.

Так, арабское словосочетание «владыка на море» стало русским словом адмирал .

Название ткани атлас в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая» . Кабала – это «расписка» , «обязательство» , кандалы «путы», «оковы» и т.д. Давно воспринимаются как русские тюркские слова каракули («черная или дурная рука» ) и карапуз («как арбуз» ). О древности слова железо свидетельствует его санскритское происхождение («металл», «руда» ). Гиря – это «тяжелый» (персидский), эстрада «помост» (испанский), герб «наследство» (польский). Слова крен (от «класть судно на бок» ) и яхта (от «гнать» ) имеют голландское происхождение. Слова аврал («наверх все» – over all), блеф («обман» ), вельвет («бархат» ) пришли в Россию из Англии. Последнее слово интересно тем, что является «ложным другом переводчика»: читателей, наверное, ни раз удивляло, что на приемах и балах короли и придворные дамы щеголяют в вельветовых костюмах и платьях. Из немецкого языка пришли слова юнга («мальчик» ), галстук («шарф» ), флюгер («крыло» ), фляга («бутылка» ), верстак («мастерская» ). Очень много заимствований из итальянского и французского языков. Например, батут («удар» ), карьер («бег» ), финт («притворство», «выдумка» ), штамп («печать» ), эстафета («стремя» ) – итальянские. Афера («дело» ), марля («кисея» ), баланс («весы» ), комплимент («привет» ), неглиже («небрежность» ) – французские.

Итальянский и французский языки дали жизнь очень многим музыкальным и театральным терминам. Вот некоторые из них. Итальянское слово консерватория («приют» ) напоминает о решении властей Венеции превратить 4 женских монастыря в музыкальные школы (XVIII век). Виртуоз означает «доблесть» , слово кантата образовано от итальянского кантаре «петь» , каприччио – от слова «коза» (произведение со скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений), опера «сочинение» , тутти «исполнение всем составом» .

Теперь очередь Франции: аранжировка «приведение в порядок» , увертюра от слова «открывать» , бенефис «прибыль», «польза» , репертуар «перечень» , декорация «украшение» , пуанты (твердые носки балетных туфель) – «острие» , «кончик» , дивертисмент «развлечение» , фойе «очаг» . А в современной эстрадной музыке очень популярно слово фанера , которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).

Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать» . Глясе – значит «замороженный», «ледяной» . Котлета «ребрышко» . Консоме «бульон» . Лангет «язычок» . Маринад «класть в соленую воду» . Рулет – от слова «свертывание» . Слово винегрет – исключение: являясь французским по происхождению (от vinaigre – «уксус» ), оно появилось в России. Во всем мире данное блюдо называют «русским салатом» .

Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже – английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri («Милашка» )? Конечно же, Шарик ! Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый» , а Рекс – это «царь» (лат.). Целый ряд кличек произошел от иностранных имен. Например, Бобик и Тобик – это варианты русской адаптации английского имени Бобби , Жучка и Жюлька произошли от Джулии . А клички Джим и Джек даже и не пытаются скрыть свое иноземное происхождение.

Ну а что же великий и могучий русский язык? Внес ли он свою лепту в развитие языков иностранных? Оказывается, во многие языки мира вошло русское слово мужик . Слово бабушка в английском языке употребляется в значении «женский головной платок» , а блинами в Британии называют маленькие круглые бутерброды . Слово пошлость попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В.Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода.

Слова спутник и товарищ известны во всем мире, а калашников для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины перестройка и гласность. Слова водка, матрешка и балалайка настолько часто и не к месту употребляются иностранцами, рассуждающими о России, что вызывают раздражение. А вот за слово погром , которое вошло в словари многих европейских языков в 1903 г., откровенно стыдно. Слова интеллигенция (автор – П.Боборыкин) и дезинформация не являются русскими «по происхождению», но придуманы они были именно в России. Из ставшего для них «родным» русского языка они перешли во многие иностранные и получили широкое распространение во всем мире.

В заключение приведем несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями и в русском языке появились относительно недавно. Так, появлению слов кислота, преломление, равновесие мы обязаны М.В. Ломоносову. Н.М. Карамзин обогатил наш язык словами влияние, промышленность, общественный, общеполезный, трогательный, занимательный, сосредоточенный. Радищев ввел в русский язык слово гражданин в современном его значении. Иван Панаев первым употребил слово хлыщ , а Игорь Северянин – слово бездарь . В. Хлебников и А. Крученых претендуют на авторство слова заумь .

Разумеется, в короткой статье невозможно адекватно и полно рассказать о значении слов, заимствованных из иностранных языков. Надеемся, что нам удалось заинтересовать читателей, которые сами смогут продолжить увлекательное путешествие по лексике русского языка.

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер ", "кампус ", "шоппинг ", "креативность ", "диггер " и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала. 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка ", также имеет место быть значение "глаголица ".
  • Акцент - равнозначное значение упор .
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие " или как прилагательное "подобный " или "такой же ".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание ".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать ".

Д

И

К

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный ".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок ".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец " / "управляющий " или "руководитель ". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь ".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение ".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг ".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать ", "следить ".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище ", "кличка " или "псевдоним ".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо ", "ладно ", в других случаях также можно сказать "отлично ", "договорись ", "идёт ", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность ".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный ". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать " в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная " (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный ".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка ". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок "). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок ", а в простонародье можно сказать "подмалёвок ".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор " или "автор текста ". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno - делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать ", "замедлять " или в качестве существительного "замедление ".
  • Сторедж - (с англ. storage - хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение ".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник ", "воин " или "вои ".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость ".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог " или "загруженный поток " (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах ". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость " (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай ".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля ".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие ".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни ".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный ", "исключительный ", "неповторимый ".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка ".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение ".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка " или глагол "делать покупки ". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача " или "телевизионная программа ".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность ".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт , испытание .
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий "

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на

Иностранные слова входят в русский язык вместе с множеством понятий, идей, теорий и концепций. Изобретать свои термины для выражения заимствованных понятий часто слишком трудно, да и нецелесообразно, поэтому в большинстве случаев вместе с новым понятием в язык приходит и выражающее его слово или словосочетание. Например: дискета (от англ. diskette) - малоформатный магнитный диск, обычно гибкий, носитель информации для обработки на компьютере.

Количество таких слов постепенно возрастает в условиях расширения политических, экономических, научно-технических и культурных связей. С течением времени многие из заимствованных слов шлифуются, приспосабливаются к нормам русского языка, становятся изменяемыми в соответствии с этими нормами, что значительно облегчает их употребление. Например: аудит (от англ. audit) - форма финансового контроля за деятельностью организаций, предприятий, фирм, проводимого по желанию клиента. Кроме того, мы говорим аудит, имея в виду и другое значение этого слова: аудиторская проверка. Аудитор (от лат. auditor -слушатель, следователь) - лицо, проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании на основе контракта. Это существительное, как и слово аудит, склоняется.

Процесс «обрусения» заимствованных слов - это подчинение заимствованных неизменяемых имён существительных и прилагательных нормам словоизменения русского языка: кепи - кепка, папуа - папуас, папуасский, лобби - лоббирование - лоббист - лоббистский, пике - пикирование, беж - бежевый и т. п.

Однако есть немало примеров, когда заимствованные слова так и остаются «иностранцами» в системе заимствующего языка (жюри, шоссе, табло, атташе, кенгуру и т. д.). Часто возникают затруднения в определении грамматического рода этих слов, в их произношении и постановке ударения. Следует помнить:
1) иноязычные по происхождению несклоняемые слова, обозначающие неодушевлённые предметы, относятся к среднему роду: паблисити (реклама, известность, популярность); резюме (краткий вывод из сказанного, краткое изложение сути речи).
Хотя слово кофе относится к мужскому роду, в разговорной речи возможно употребление и в среднем;
2) если слово входит в более общее, родовое понятие, то оно соотносится с этим понятием в грамматическом роде. Так, несклоняемые существительные, входящие в понятие «язык», относятся к мужскому роду: бенгали, пушту, хинди и др.; слово эсперанто употребляется и в мужском, и в среднем роде; слово сирокко -мужского рода (под влиянием слова ветер); слова бери-бери (болезнь), кольраби (капуста), салями (колбаса) - женского рода; слово галифе не только среднего рода, но и множественного числа (брюки);
3) несклоняемые иноязычные слова, обозначающие одушевлённые предметы (животных, птиц и т. д.), относятся к мужскому роду: серый кенгуру, маленький шимпанзе, забавный пони, розовый какаду. Но: колибри, киви-киви женского рода (под влиянием слова птица); иваси (рыба, сельдь), цеце (муха) женского рода; если из контекста ясно, что речь идёт о самке, то названия животных относятся к женскому роду: кенгуру несла в сумке кенгурёнка; шимпанзе кормила детёныша;
4) несклоняемые существительные иноязычного происхождения, обозначающие людей, относятся к мужскому или к женскому роду в соответствии с полом обозначаемого лица: богатый рантье, старая леди; то же относится к собственным имёнам: великий Верди, бедная Мими; двуродовыми являются слова визави (мой визави - моя визави), протеже, инкогнито;
5) род несклоняемых существительных, обозначающих географические названия (городов, рек, озёр и т. д.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, обозначающего родовое понятие (т. е. по роду слов город, река, озеро и т. д.): солнечный Батуми, широкая Миссисипи, полноводное Онтарио, живописный Капри (остров), труднодоступная Юнгфрау (гора);
6) по такому же принципу определяется грамматический род несклоняемых названий органов печати: «Таймс» (газета) опубликовала...; «Фигаро литерер» (журнал) опубликовал...; «Тайм» (журнал) напечатал...;
7) произношение иностранных слов имеет ряд особенностей: в заимствованных словах на месте буквы о в безударном положении произносится [о], т. е. без редукции: б[о]а, [о]тель, кака[о], ради [о]; допускается двоякое произношение: п[о]эт - п[а]эт, с[о]нет - с[а]нет и др.; перед гласным, обозначаемым буквой е, во многих иноязычных словах согласные произносятся твёрдо: ат[э]лье, код[э]кс, каф[э], Шоп[э]н.

Одновременно с заимствованием в русском языке может функционировать другое (русское по происхождению) слово с тем же значением, например: алоэ - столетник, люмбаго - прострел, рандеву - свидание.

Заимствованные слова, характеризующие специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности, называются эк-зотизмами. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова: аул, сакля, арба, джигит; итальянский колорит передают слова гондола, тарантелла, таверна, спагетти, пицца и т. п.

Многие заимствования, не выдержав испытания временем, быстро исчезли из современного словаря, но встречаются в литературе: виктория (победа), плезир (удовольствие), вояж (путешествие), политес (вежливость), этабелировать (устроить).

В последние десятилетия частым явлением стало злоупотребление кальками с иностранных слов, хотя есть русские эквиваленты для обозначения соответствующих понятий. Например, читаем в газетах: участники саммита пришли к консенсусу... В бутиках большой выбор одежды прет-а-порте... Слышим по радио: в США прошли праймериз, рейтинг основного кандидата на пост претендента снизился.

Вместе с тем развитие рыночной экономики в России естественным образом пополнило нашу речь такими заимствованными словами, как брокер (посредник), дилер (лицо или фирма, выступающие на рынке с использованием торговой марки производителей), тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку) и многими другими.

Следует отметить такое явление в жизни иностранного слова, как смещение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, наши словари иностранных слов дают следующие значения английского слова спонсор: 1. Поручитель. 2. Лицо, финансирующее мероприятие, организацию. В современном русском языке первое значение не прижилось. Слово спонсор выступает в значении «структура, лицо, финансирующее кого-либо». Подобный сдвиг произошел и в использовании слова бизнес. В российской интерпретации бизнес - это коммерческая деятельность, негосударственная торговля, тогда как словарь в качестве основных дает такие значения: дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг.

Следует выделить ещё одну группу слов. Их смысловые превращения иллюстрируют определённую смену социально-экономических и - как следствие этого - языковых ориентиров. Рассмотрим, к примеру, слова контроль, контролировать. Они уже давно вошли в русский язык, будучи заимствованными из французского, и обозначают соответственно: проверка, проверять. С 1990-х годов слово контроль стало означать в первую очередь не проверку, а управление, удержание под влиянием. Образец обнаруживается в английском, где control значит в первую очередь имённо управление. В новом употреблении значение проверка сдвигается в число второстепенных.

Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик (теперь уже не столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор); администрация (теперь не только и не столько руководящий орган предприятия, сколько орган государственной власти); директор или генеральный директор (уже не только руководитель предприятия, но и часто его совладелец). Подобную трансформацию можно обнаружить и в значениях слов либерализация, модель, политика.

Главное в использовании заимствований - точное знание значения или значений) иностранного слова и уместность его употребления.

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц.

В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Представители разных стран торгуют между собой, воюют, живут на соседних территориях, следят за политической ситуацией друг у друга. Вcе это находит свое отражение в языке.

Там столько вкусного!

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии.
Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» - stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus.
Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке.
«Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова.
Самый известный пример заимствования из русского во многие языки – слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» - слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» - для польской и «vodka» - для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания.
Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» – kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка – kali (эст.), gira (лит.).

Хлеб и пирожки

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – оба они, вероятно, имеют общего предка - слово «ложка».
В английском языке существуют и «пирожки» - pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» - это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) – это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками.
Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет.
Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen.
Пирожки есть даже в греческом – piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.

Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России

Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка – узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать.
С платком, косынкой связано и японское «бабусика». Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков.
У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka - это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» - это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант – mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений).
Не менее популярно слово «самовар» - этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar – это слово почти не подверглось трансформации).

Экономика и политика

Как только между странами устанавливаются политические и экономические отношения, появляется необходимость в знании того, какие денежные единицы там в ходу, как называются органы власти, какие административно-территориальные единицы существуют. Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин).
Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русского «торг» (торговое место), «торговать».
Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык – руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska - «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.

Цари и аппаратчики

Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось.
С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий.
Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина.
Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства.
Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте.
В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема – суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник – житель киббуца, нудник – зануда и т. д.).
Сейчас процесс заимствования продолжается - как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

ddvor.ru - Одиночество и расставания. Популярные вопросы. Эмоции. Чувства. Личные отношения